| 单词 |
out of the mouths of babes (and sucklings) |
| 释义 |
out of the mouths of babes (and sucklings) out of the mouths of babes (and sucklings) → out of the mouths of babes (and sucklings) at mouth1(9) used humorously when a small child has just said something clever or interestingout of the mouths of babes (and sucklings) |
| 随便看 |
- Watling Street
- watlingstreet
- watling-street
- Watson, Dr
- watson,dr
- watson,-dr
- Watson, James
- watson,-james
- watson,james
- Watson, Tom
- watson,tom
- watson,-tom
- watt
- wattage
- Watt, James
- watt,james
- watt,-james
- wattle
- watts
- wat tyler
- wattyler
- wat-tyler
- Waugh, Evelyn
- waugh,-evelyn
- waugh,evelyn
- Northland
- Frame rate
- Like sardines
- Population policy
- Frame structure
- Griffith
- Interplanetary dust
- Heating oil
- Full authority
- Linter
- 《卧榻之侧,岂容他人鼾睡!》是什么意思,出处是出自哪里?
- 《卧游罗浮·登飞云·(明)陈献章》咏广东山水名胜诗词
- 《卧牛山·(明)沈际盛》咏安徽山水名胜诗词
- 《卧病人事绝,嗟君万里行.河桥不相送,江树远含情》什么意思,原诗出处,注解
- 《卧病旬日未已,闲书所感·明·黄宗羲》赏析
- 《卧看满天云不动,不知云与我俱东.》什么意思|出处|翻译|用法例释
- 《卧薪尝胆》出处与译文翻译,成语故事《卧薪尝胆》意思解读
- 《卧薪尝胆》成语意思解释与出处|例句
- 《卧薪尝胆》释义与出处
- 《卧薪尝胆复国仇》中学生激奋写作素材
- 《卧虎藏龙》武侠小说鉴赏
- 《卧虎藏龙》,藏龙卧虎
- 《卧闻百舌呼春风,起寻花柳村村同.》什么意思|出处|翻译|用法例释
- 《卧雪眠云 绝俗超尘》原文|译文|文言文翻译
- 《卧龙冈·(明)陈正伦》咏河南山水名胜诗词
- Burry句子
- Hop to it句子
- Candidacy句子
- Unfetter句子
- Sumptuously句子
- Busty句子
- Regularise句子
- Disconnecting句子
- Two-way street句子
- Chloroform句子
- Frosted句子
- Humanize句子
- Brainchild句子
- Harassed句子
- Extras句子
|